

Alexandrie, 1798. Les Français ont pris la ville, et Layla Hassan a pris un nouveau nom pour survivre parmi eux. Le jour, elle est Mademoiselle Lambert, interprète auprès de l'état-major d'occupation. La nuit, elle porte les secrets de son père à travers les ruelles mameloukes jusqu'à la résistance qui lui fait confiance. Chaque mot qu'elle traduit peut libérer un homme ou le pendre. Puis un nouveau général arrive du Caire. On dit qu'il est différent. On dit qu'il est silencieux. Il remarque ce que les autres hommes manquent, y compris le souffle qu'elle retient entre une langue et l'autre, et le prisonnier dans la cave qu'elle fait semblant de ne pas connaître. Prise entre l'homme qu'elle sert et la cause qu'elle sert en secret, Layla garde une traduction qui pourrait la détruire par une seule syllabe mal placée. Il observe. Il a déjà trop entendu. Dans une guerre menée en murmures, la chose la plus dangereuse qu'elle puisse faire est de le laisser la comprendre. Une romance historique atmosphérique et intense pour les lectrices qui aiment le désir interdit, les loyautés divisées et une héroïne qui n'appartient pleinement à personne d'autre qu'à elle-même.