

Alexandria, 1798. Os franceses tomaram a cidade, e Layla Hassan assumiu um novo nome para sobreviver entre eles. De dia, ela é Mademoiselle Lambert, tradutora da ocupação. À noite, carrega os segredos do pai pelas estreitas ruas mamelucos até a resistência que confia nela. Cada palavra que traduz pode libertar um homem ou enforcá-lo. Então um novo general chega do Cairo. Dizem que ele é diferente. Dizem que é observador e silencioso. Ele nota o que outros homens ignoram, inclusive a respiração que ela prende entre um idioma e outro, e o prisioneiro no porão que ela finge não conhecer. Presa entre o homem a quem serve e a causa que serve em segredo, Layla guarda uma tradução que pode destruí-la com uma única sílaba fora do lugar. Ele está observando. Ele já ouviu demais. Numa guerra travada em sussurros, a coisa mais perigosa que ela pode fazer é deixá-lo compreendê-la. Um romance histórico envolvente e atmosférico para leitoras que amam desejo proibido, lealdades divididas e uma heroína que não pertence a ninguém além de si mesma.